The quiet art: Namita Gokhale on translation, visibility, and cultivating a literary ecosystem
Author and Jaipur Literature Festival (JLF) co-director Namita Gokhale discusses the essential, steady work of fostering literary translation, the perils of overstatement, and the need to rebuild India's multilingual fabric with Tina Shashikanth .
Q: As both an author and festival director, you occupy a unique space between creation and curation. In your experience, how can festivals like JLF move beyond simply "showcasing" translated works to actively honouring and interrogating the translator's art—making the process and the practitioner more visible to the audience?
NG: I have been committed to translation for years. I founded Yatra Books, which was devoted to it, and worked on the 'Indian Literature Abroad' project. I brought that focus to JLF. Initially, we featured translated works and translators without a dedicated space. Around 2014, we formalised it with the Jaipur Bookmark. Alongside, initiatives like the Vani Translation Prize, now in its tenth year, have created significant ripples, honouring translators like Daisy Rockwell and this year’s winner, Prabhat Ranjan.
There’s no point in virtue-signalling. Talking about translation is fashionable, but it’s not enough. The real work is encouraging bilingual or trilingual communities to enable direct translations, moving beyond lazy bridge translations via English.
To make translations happen, you need a chain: good publishers publish them, good readers read them, and for that, you need good translators. This creates a healthy ecosystem. The Jaipur Bookmark fosters this subtly by discussing translation and connecting international translators. It's a quiet, steady process. I am suspicious of becoming too loudly visible about translation; it is work that happens consistently in the background.
Q: The JLF is celebrated for its linguistic diversity. What are the key considerations and challenges in curating a representative "map" of Indian and world literature in translation? How do you balance canonical works with discovering and platforming vital new voices from lesser-translated languages?
NG: My first duty is to ensure interesting sessions for our global audience. I invite good communicators with a story to tell. I curate for narrative, not as an award ceremony. I seek what makes for a compelling session, and the linguistic and representational diversity follows from that focus.
Q: Translation is often described as an act of interpretation and cultural negotiation. In your view, what makes for a great literary translation—one that captures not just the meaning, but the spirit, rhythm, and cultural context of the original? Can you share an example of a translation that, in your opinion, achieved this?
NG: Context and cultural understanding are crucial, but so is a strong literary command of both the source and target languages. A translation must read well and communicate to its new audience. I give my translators liberties; a very literal translation often suffers. Flexibility is key when moving between languages.
Two exemplary translators are Constance Garnett, who introduced Tolstoy and Dostoevsky to English readers, and Edward Seidensticker, translator of Murasaki Shikibu's The Tale of Genji. Their work never felt like anything but the original.
Q: Translation flows are often uneven, with certain languages dominating the global literary marketplace. As a festival rooted in India, how does JLF consciously work to subvert this hierarchy? Do you see the festival playing a role in creating new demand and readership for works from marginalised or indigenous languages?
NG: I do not consciously work to subvert hierarchies. I look for good translations that will find a good audience. While translation is a political act, a literature festival is not a political exercise for me. I am keen on good translations of Dalit literature, for instance, but because they are good translations that carry through, not solely for ideology.
Q: Your own novels, such as Paro and Things to Leave Behind, are deeply embedded in specific cultural milieus. When your work is translated, what is your relationship with that process? Is it a letting go, a collaboration, or something else entirely? What anxieties or joys does it bring?
NG: I let it go. I’ve written 26 books. I do the Jaipur Literature Festival. I help curate it. I help out with seven or eight other festivals. I lack the time and, in some cases, the linguistic fluency to critically engage. I find a translator I trust. My involvement is often in suggesting or approving titles, as they are vital. For Things to Leave Behind and The Blind Matriarch, for example, the Hindi titles (Raag Pahadi and Aandhari) beautifully conveyed the essence.
Q: Looking ahead, what is the single most important change you wish to see in the ecosystem of literary translation—be it in terms of funding, recognition, criticism, or reader engagement—and how can festivals be catalysts for that change?
NG: I work in small ways. Changing the whole ecosystem is not for me. What I truly wish is for India to regain its bilingual and trilingual character. It alarms me that the norm of speaking multiple languages is fading, with many losing their mother tongues in favour of English. Earlier, people were comfortably trilingual. That loss impoverishes our capacity for authentic translation and exchange.
NG: I have been committed to translation for years. I founded Yatra Books, which was devoted to it, and worked on the 'Indian Literature Abroad' project. I brought that focus to JLF. Initially, we featured translated works and translators without a dedicated space. Around 2014, we formalised it with the Jaipur Bookmark. Alongside, initiatives like the Vani Translation Prize, now in its tenth year, have created significant ripples, honouring translators like Daisy Rockwell and this year’s winner, Prabhat Ranjan.
There’s no point in virtue-signalling. Talking about translation is fashionable, but it’s not enough. The real work is encouraging bilingual or trilingual communities to enable direct translations, moving beyond lazy bridge translations via English.
To make translations happen, you need a chain: good publishers publish them, good readers read them, and for that, you need good translators. This creates a healthy ecosystem. The Jaipur Bookmark fosters this subtly by discussing translation and connecting international translators. It's a quiet, steady process. I am suspicious of becoming too loudly visible about translation; it is work that happens consistently in the background.
Q: The JLF is celebrated for its linguistic diversity. What are the key considerations and challenges in curating a representative "map" of Indian and world literature in translation? How do you balance canonical works with discovering and platforming vital new voices from lesser-translated languages?
Q: Translation is often described as an act of interpretation and cultural negotiation. In your view, what makes for a great literary translation—one that captures not just the meaning, but the spirit, rhythm, and cultural context of the original? Can you share an example of a translation that, in your opinion, achieved this?
NG: Context and cultural understanding are crucial, but so is a strong literary command of both the source and target languages. A translation must read well and communicate to its new audience. I give my translators liberties; a very literal translation often suffers. Flexibility is key when moving between languages.
Q: Translation flows are often uneven, with certain languages dominating the global literary marketplace. As a festival rooted in India, how does JLF consciously work to subvert this hierarchy? Do you see the festival playing a role in creating new demand and readership for works from marginalised or indigenous languages?
NG: I do not consciously work to subvert hierarchies. I look for good translations that will find a good audience. While translation is a political act, a literature festival is not a political exercise for me. I am keen on good translations of Dalit literature, for instance, but because they are good translations that carry through, not solely for ideology.
NG: I let it go. I’ve written 26 books. I do the Jaipur Literature Festival. I help curate it. I help out with seven or eight other festivals. I lack the time and, in some cases, the linguistic fluency to critically engage. I find a translator I trust. My involvement is often in suggesting or approving titles, as they are vital. For Things to Leave Behind and The Blind Matriarch, for example, the Hindi titles (Raag Pahadi and Aandhari) beautifully conveyed the essence.
Q: Looking ahead, what is the single most important change you wish to see in the ecosystem of literary translation—be it in terms of funding, recognition, criticism, or reader engagement—and how can festivals be catalysts for that change?
Popular from City
- Tale of a lucky trucker and an unlucky techie: How freezing water & 'cold' response cost a young life in Noida
- 50 Maggi packets, 20kg rice, veggies, LPG cylinders: JeM’s winter bunker unearthed during Kishtwar encounter; terrorists stocked up for months
- AP stakes claim to Rs 4k cr land in Kondapur, says T has no right over property
- How Varanasi man who bumped into shooters became key to cracking case
- Karnataka DGP Ramachandra Rao under fire: 'Sleaze' video, suspension and shadow of Ranya Rao gold smuggling case — what we know
end of article
Trending Stories
- T20 WC Participation Live: ICC yet to break silence on Bangladesh situation
- Kobe Bryant's wife Vanessa Bryant melts hearts with emotional birthday tribute to daughter Natalia while honoring the late NBA legend
- Matthew Stafford’s wife and four daughters wow Chicago crowds with synchronized Rams fashion flair
- “He feels defeated”: Travis Kelce reportedly stalls wedding plans with Taylor Swift amid a difficult emotional period
- Indian-origin FedEx CEO Raj Subramaniam breaks silence on H-1B row, says, 'We are a meritocracy'
- Why hundreds of bald eagles are flocking to northern British Columbia’s frozen mountains during winter
- Scientists believe they’ve found the best place on Mars for future human landings
Featured in city
- Cigarette in hand, cruising at 120kmph and a warning: 4 teens killed, 6 injured after horrific crash in Udaipur
- Noida techie death case: Realtor who owns plot arrested
- As Nabin takes over as BJP chief, Modi says, 'You are my boss, I am a worker'
- ‘Questioned over 40 pending death claims’: Colleague sets woman on fire in Madurai LIC building; AAO arrested
- ‘Your career’s ruined’: Judge warns TISS students linked to Saibaba event
- Viral stunt in Noida: Man’s year-old stunt clip with kid on sports car roof leads to arrest
Photostories
- 6 water affirmations that actually work and how they affect your energy
- 3 things at your home can be blocking your career growth
- Top 5 allegations Brooklyn Beckham has levied on parents David and Victoria Beckham
- Sushant Singh Rajput birth anniversary: Looking back at the late star's unforgettable journey through BTS pictures
- Sushant Singh Rajput birth anniversary: Most iconic roles of late actor and where to stream his films on OTT
- How to explore Delhi like a traveller: Gorgeous places to explore in the city that no one ever talks about
- Elvish Yadav’s rise to fame: The winning streak from ‘Bigg Boss’ to ‘Laughter Chefs’
- 8 desi Indian vegetarian dishes made with Oats for lunch
- ‘Border 2’ star Ahan Shetty’s childhood album: Adorable pics with father Suniel Shetty will melt your heart
- 5 plants you should have at home to improve your relationships
Videos
04:42 'Stanford Ranks Us Third': Ashwini Vaishnaw Fires Back At IMF For Callinf India Second Tier In AI09:36 'Strong Economy No Good Unless...': IAF Chief AP Singh Stresses 'Air Power' For National Security06:49 Donald Trump Says He Stopped India-Pakistan Nuclear War Again As India Rejects White House Claims09:09 IOCL Chairman Says India Is Ready For Venezuelan Oil Amid Tariff Blockade On Russian Oil Purchase08:16 EAM Jaishankar Calls For United Fight Against Terror As India Spain Mark Shared Democratic Values05:04 500% Tariff Threat Over Russian Oil: What US Treasury Chief Said On India China And Europe At Davos04:59 Indian-Origin Astronaut Sunita Williams Retires After 27 Years, Leaves Behind Spaceflight Legacy17:30 Indian-origin NASA Astronaut Sunita Williams Says Her First Act In Space Was To Spot India, Home06:23 Vaishnaw Rules Out Trade Talks At WEF; Assures India's Engagement With Major Economies On All Fronts
Up Next
Start a Conversation
Post comment